“Hey, Shu-chan. The moon appears to be like lovely, would not it?”
“Huh? Is it? I believe it is fairly cloudy.”
“No, that is mistaken! It’s mentioned that ‘Tsuki ga kireidesu ne (月が綺麗ですね)’ is the Japanese translation of ‘I like you’. It’s based mostly on an anecdote about Soseki Natsume’s* translation of the English model of the sentence.
A classy reply is ‘I can die comfortable (Shindemoī wa (死んでもいいわ))’. This one is claimed to be based mostly on Futabatei Shimei’s** translation of Russian literature. Each tales lack authenticity, although.”
“The man says ‘I can die comfortable’? How girly.”
“Ugh… okay, you ask, then.”
“Saki.”
“What’s it?”
“… The moon is gorgeous, is not it?”
” …! I can die comfortable.”
After the dance between His Majesty the King and the Queen ended, many {couples} stepped into the dance corridor, with all of the younger women adorned with a white flower of their hair.
Earlier than I knew it, His Highness Ethan held onto my hand, and I used to be compelled to comply with his lead.
Shifting in rhythm to the music and stepping calmly, we embrace like a married couple and dance spherical and spherical.
Prince Ethan’s lead was excellent, like a longtime dance accomplice.
I like dancing, and whereas my pleasure in my accomplishments is biased, I believe I am an honest dancer.